Перед вами сказка-легенда. Начало ей положили две акварельные картины, нарисованные мной за год до появления сказки на свет — «Цирена (Cirena)» и «Дракон (Dragon)». Именно они предвосхитили сюжет. Имя Цирена пришло, как и герои рисунков, само и неожиданно — морозным февральским вечером; утром я заглянула в книгу имен — оно означало «долгожительница».
Услышать сказку можно здесь, особенно приятно послушать ее перед сном. В добрый путь!

 

ЦИРЕНА, ДОЧЬ ЦАРЯ

Слагались песни славные о мудром короле,
О том, что правил верой и правдой на земле,
О том, чьё сердце храброе, не ведая вражды,
Ценою жизни собственной спасало от беды.

Слагались в песни грустные сказанья тех времён,
Когда дракон неистовый навечно был пленён,
Когда на мир обрушились объятья страшной тьмы,
И погибали жители под натиском зимы.

Слагались песни дивные о музыке двух струн,
О ключике заветнейшем в сиянии трёх лун,
И как царевна юная, откликнувшись на зов,
Освободила пленника, открыв замки оков.

Отныне песни новые слагают на века
О солнышке пылающем, что красит облака,
О мире и согласии, о жизненном огне –
О том легенда помнится, поведаю о ней.

 

~ ГЛАВА ПЕРВАЯ ~

В созвездии далёком кошачий жил народ,
Им царь кошачий правил, не ведал он забот:
В достатке королевство, доволен каждый был,
Мудрейшим, справедливым король страны той слыл.

Любил царь королеву, но рано стал вдовцом,
Для дочери-принцессы стал любящим отцом.
Души не чаял в дочери, заботой окружал,
Границ его радению никто вокруг не знал.

Рождённой под созвездием Крылатого Кита
Ей указала имя счастливая звезда:
Была Циреной названа – ей жизни долгих лет,
Судьбой ей уготован в делах попутный свет.

И жили царь с принцессой под сводом ясных дней,
Вели дела дворцовые наказом королей,
И подрастала доченька – прелестнейшая стать,
И красотой, и грацией похожая на мать.

Однажды поздно вечером в сиянии трёх лун
По небу разлетелась мелодия двух струн,
Одна тянулась к озеру от лунных фонарей,
Другая – уводила вдаль за тридевять морей.

Играл на струнках ветер, их звонко серебрил,
Ласкал незримо вихрями и музыку творил.
Шестнадцать лет исполнилось Цирене в эту ночь,
Настало время к царствию царю готовить дочь.

Устроил он невиданный доселе дивный пир,
С размахом небывалым на целый добрый мир.
Гостей простых и знатных со всех земель созвал
И дочке перед ужином наказ отцовский дал:

«Теперь ты повзрослела для царского венца,
Прими подарок матери – фамильных два кольца,
Прими подарок прадедов – пускай тебя хранит
На шее ключик маленький, традиция велит».

Он снял цепочку с мантии и дочке протянул,
Под светом лунок дивных заветный ключ сверкнул.
Цирена приняла дары и, голову склонив,
В царевну облачилась под струнный перелив.

«Цирена, ненаглядная, тебя дороже нет,
Но выслушай на счастье отеческий совет:
Среди гостей сама себе супруга пригляди,
А сердце пусть подскажет биением в груди».

Торжественные речи, бокалы, звонкий смех,
Обилье яств диковинных и всяческих утех,
Преградой не могли им стать ни полночь, ни заря –
Так чествовали юную Цирену, дочь Царя.

Была с гостями вежлива, приветлива она,
Натанцевалась с каждым из женихов сполна,
И хоть приятен каждый был и сердце предложил,
Цирена так устала, что выбилась из сил.

Устроившись уютно, закутав лапки в плед,
Принцесса наблюдала кружений ветра след.
На месяце качаясь, мурлыкала под звон
Двух струн, что указали дорогу в дивный сон.

На краешке Вселенной оставила свой мир
И двинулась за тайной, поймав ночной эфир.
Летела сквозь туманности и тысячи планет,
Кометы и галактики, которым счёта нет.

И, наконец, увидела, куда струна звала:
Планету ярко-красную в созвездии Орла.
Она спустилась с месяца на огненный песок
И путеводный бросила вперед себя клубок.

Дорога привела её к подножию горы,
Из кратера которой вздымали ввысь костры.
Вдруг в пламени сверкнули два глаза голубых,
Взлетел дракон невиданный на крыльях золотых.

Цирена испугалась и бросилась бежать…
Очнулась на подушке, но сон не отогнать:
Звучит в ушах кошачьих драконий дикий крик
И жжёт ей кожу огненный, пылающий язык.

 

~ ГЛАВА ВТОРАЯ ~

Промчались годы мирные над каменным дворцом,
Цирена всё по-прежнему жила вдвоём с отцом.
И ей покоя не было – утратила покой
С той встречи, где увидела дракона над горой.

Во снах её выслеживал, скрываясь среди туч,
И нападал неистово – срывал с цепочки ключ.
И просыпалась, бедная, в испуге каждый раз,
Но разрывала сердце ей печаль драконьих глаз.

Цирена так измаялась, не в силах рассказать
Отцу тоску сердечную. Кто мог её понять?
И тайну сохранив в себе, осталась ей верна,
Наедине послание разгадывая сна.

А в ночи многолуния спускалась к берегам,
Плескалась в водах озера, мурлыкала волнам.
Бывало, тихим голосом ей кто-то слал привет:
Цирена струн касается – ей пение в ответ.

Однажды на созвездие обрушилась беда –
Погасла в небе солнечном палящая звезда!
Она светила ярче всех и грела мир теплом,
Дарила радость жителям и берегла их дом.

Угасло солнце жаркое, настало время льдов,
Морозы мир окутали, не грела шерсть котов.
Погибли те, кто слабые; болели, кто сильней,
И каждый день был прежнего печальней и тусклей.

Коты в потёмках рыскали, искали, что поесть,
И стали забывать они про дружбу и про честь:
Друг друга в кровь царапали и прятали еду,
Приумножая завистью нависшую беду.

Царь, видя преступления, на площадь вышел сам
И речь царёву бравую держал под шум и гам.
Взывал он к милосердию, к терпению взывал,
Заботу чтобы каждый кот к соседу проявлял.

Но жители не слушали, толпа сошла с ума:
На короля набросилась с клыками злая тьма.
Порвали в клочья мантию и сбросили венец,
И, жалости не ведая, ворвались во дворец.

Бегут, хвостами дёргают, сметают на пути
Все вещи, что встречаются, их больше не спасти.
Посуда бьётся вдребезги, когтями по цветам –
Назло царю и дочери, вот месть царям-котам!

Цирена еле выбралась, сбежала через сад.
К отцу на площадь кинулась, сорвав замки оград,
А он лежал, не двигаясь, и тягостно стонал,
Его во мгле заснеженной последний час настал…

Цирена горько плакала, вся съежилась в клубок,
И на груди отцовской лежала, как венок.
А вьюга подвывала ей, срывала с тучи снег
И укрывала бережно, готовя ей ночлег…

 

~ ГЛАВА ТРЕТЬЯ ~

© Leela, 25 января 2019 г.

 

* Имя Цирена (Цырена) переводится как «долгожительница», «долгие лета»

В оформлении использованы фрагменты авторских картин (акварель, акрил) — Лилия Бакланова Leela — «Цирена (Cirena)» и «Дракон (Dragon)»
В записи прозвучала народная мелодия на арфе, а также фрагмент музыки Margie Butler — Beauty of the North — Glen of Copsewood.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *